Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 5 de 5
Filter
Add filters








Type of study
Language
Year range
1.
International Journal of Traditional Chinese Medicine ; (6): 63-67, 2017.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-508731

ABSTRACT

This paper discussed and elucidated the significance of establishing a corpus of English translation for the TCM terms of health preservation. To investigate the necessity and feasibility of corpus, we have explored the domestic and international researchs of the data sources and corpora and translation of TCM terms. We also predicted the prospect of application of this corpus.

2.
International Journal of Traditional Chinese Medicine ; (6): 741-746, 2016.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-498035

ABSTRACT

Objectives This paper aimed at exploring the principles and strategies of TCM terminology translation by analyzing the translation of four-character pathogenesis TCM terms of spleen and stomach. Methods Among the verb translation of four-character pathogenesis TCM terms of spleen and stomach from the three prominent national and international dictionaries of TCM terminologies, the researcher chose 12 verbs to conduct a comparative study analyzing the similarities and differences of the English translation under the guidance of accuracy and systematization, two main principles of terminology translation. Results A recommended translation version of these 12 verbs was provided. Conclusion This paper suggested that verb transltion is the key in four-character TCM terminology translation, and verb should be translated in the form of noun and V-ing. TCM terminology translation should employ the principle of accuracy and systematization, together with simplicity, nationality and back-translation.

3.
International Journal of Traditional Chinese Medicine ; (6): 961-966, 2015.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-482201

ABSTRACT

A data-based quantitative study was conducted by examining 43 bilingual package inserts of Chinese medicine. The results indicated that most inserts were poorly constructed with incomplete formats. Furthermore, there seemed no standardized translationforthe section titles, and some of them were even translated incorrectly. It was suggested that insert translation should follow the “reader-centered principle” which was determined by its communicative purpose. Translators should take full advantage of intertextual reference and construct complete and standard insert formats of Chinese medicine, thus helping readers obtain information more quickly and easily. This paper intends to advance some suggestions concerning the text constructionof bilingual package inserts of Chinese medicineand help enterprises in this line increase their competitiveness in the international market.

4.
International Journal of Traditional Chinese Medicine ; (6): 485-489, 2015.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-463708

ABSTRACT

English translation of three-character pathogenesis TCM terms was investigated in this paper from the perspective of accuracy and systematization,two main principles of terminology translation. The terms were classified into five categories according to the three-character syntactic structure, i.e. attributive-modifier structure, adverbial-modifier structure, subject-predicate structure, subject-predicate-object structure and verb-object structure. Further study was conducted to investigate the English translation of attributive-modifier structure terms by comparing four prominent national and international standards of TCM terminologies.

5.
International Journal of Traditional Chinese Medicine ; (6): 1115-1119, 2014.
Article in Chinese | WPRIM | ID: wpr-458818

ABSTRACT

English translation of TCM pathogenesis terms was investigated in this paper from the perspective of universal features of translation. Small-sized Chinese and English parallel corpus of TCM pathogenesis terms was built to examine whether English translation of TCM pathogenesis terms bore the features of explicitation. Further study was conducted to investigate expliciatation revealed in different versions. Results showed that explicitation exists in the English translation of this field, consistent with Blum-Kulka’s (1986) Explicitation Hypothesis. At the same time, explicitation in English translation of TCM pathogenesis terms possesses its own characteristics. First, its pattern is different from that of literary works. There are mainly three types of explicitation, i.e. adding words, specifying, and explicitation of analogy/metaphor. Among these types, adding words is the most frequently used. In addition, more cases of explicitness are found in Chinese translators’ versions than those of foreign ones, which might be due to the different translation principles held by different translators. The unique philosophy of TCM is substantially different from that of western medicine, thus its unique way of expression may lead to the phenomenon of explicitation in English translation of TCM pathogenesis terms. The present study provides fresh evidence for the Explicitation Hypothesis.

SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL